close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 Lifeismoney 板
 
50% off Print Subscription of USA Today

Get the news delivered to your doorstep. Lock in the savings and receive USA Today for just $0.75 a day.
From our sponsors
[情報] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退(蘋果日報)
Sep 6th 2013, 07:17, by huanglove

作者huanglove (SAM)

看板Lifeismoney

標題[情報] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退(蘋果日報)

時間Fri Sep 6 07:17:10 2013

今天蘋果日報的頭版新聞 http://ppt.cc/C4wd 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 《快思慢想》挨轟 美教授批「劣作」 【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。 -------------------------------------------------------------------------------- 天下文化拗消化再寫 《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內容剖析大腦思考運作模式,去年底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今累積出版達18萬本。 但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could solve it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」 誠品昨表示已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。 天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。 「問題在於文意理解」 去年獲「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信宇說,以前述王偉雄舉例來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此出版社也有把關之責。 《蘋果》昨致電洪蘭,她拒做回應;至截稿前無法聯繫上王偉雄取得其說法。 洪蘭小檔案 66歲 ◆學歷: 台灣大學法律系畢業 美國加州大學河濱分校心理學博士 ◆現職:中央大學認知神經科學研究所所長 ◆家庭:已婚,丈夫為教育部前部長、現任台灣聯合大學校長曾志朗,育有1子 ◆研究領域:認知心理學、語言心理學、神經心理學與神經語言學等 資料來源:維基百科、中大網頁、《蘋果》資料室 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.165.214.252

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 q12080001 的頭像
    q12080001

    特價情報網

    q12080001 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()